scum 池塘等的浮垢,[引喻]人渣、廢物、沒(méi)用的東西
scum of the earth 最下流的人渣,最沒(méi)用的東西
pond scum 人渣,極可惡的人
street scum 街頭痞子
1. got sent 相當(dāng)于were sent的被動(dòng)式,但got的語(yǔ)意比were為強(qiáng),也證明get有l(wèi)inking verb的功能。
1. impeachment trial 指當(dāng)時(shí)尚未宣判的克林頓總統(tǒng)被彈劾審判。
1. scum 人渣,廢物,沒(méi)用的東西
A. “The most common references for scum were to people in the drug trade,Communists and people who burn flags…” the report1 said. “Scum was used almost exclusively to describe people:vivisectors2, ninjas3, Sandinista4 friends,people who get the death penalty, looters, Trudeau’s comic strip5, violent criminals,Jews(in reference to anti-Jewish sentiment during the Gulf War),skinheads6 and pornographers7.”
據(jù)該報(bào)告指稱(chēng):被稱(chēng)為人渣的主要是些販毒分子、燒毀國(guó)旗的人……人渣幾乎全是用來(lái)形容人,如:活體解剖者、忍者、支持尼加拉瓜游擊隊(duì)者、被判死刑者、掠奪者、杜樂(lè)道的漫畫(huà)、殘暴的犯人、猶太人(指在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間的反猶太人情節(jié))、白人至上主義者及經(jīng)營(yíng)黃色買(mǎi)賣(mài)者。
注:
1. report 指Vulgarity Index(粗話(huà)索引)統(tǒng)計(jì)自1985年以來(lái)眾議院議員所用的罵人語(yǔ)和粗話(huà)。
2. vivisectors 指解剖活的動(dòng)物者,人道主義者不齒其殘忍成性。
3. ninja 忍者(武士)的羅馬拼音。
4. Sandinistas 指里根總統(tǒng)任內(nèi)在尼加拉瓜境內(nèi)的自由游擊隊(duì)。
5. Trudeau’s comic strip 杜氏的連載漫畫(huà)經(jīng)常諷刺美政府及其政策,頗引起反感。
6. skinhead 白人至上主義者,排斥有色人種。
7. pornographers 語(yǔ)出希臘文,是販賣(mài)色情書(shū)畫(huà)及影集者。
A. Lucille1 has definite opinions about the press:“Treat them like the pigs they are…they’re scum. They’re the enemy—they’re what’s2 standing between us and victory3.”
(N.Y.Times,3/17/96書(shū)評(píng))
1. look like shit與look like hell相同,表示“臟兮兮”。在look后的 like shit是形容詞短語(yǔ),作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。用run over twice(被車(chē)壓過(guò)兩次)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,run是過(guò)去分詞,當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)。
注:
1. Lucille 一本小說(shuō)中的女性人物,評(píng)論家引用她的話(huà)。
2. …they’re what’s 就是“…they are what is”的簡(jiǎn)寫(xiě),they指的是新聞界。
3. standing between us and victory 站在我們與勝利中間,喻“擋路”、“妨礙我們勝利”。
2. scumbag 人渣
A. We’re2 supposed to be in current-day, small-town Mississippi3, where a young white lawyer agrees to defend a black factory worker after he guns down a couple of scumbags4 who raped and savagely beat his 10-year-old daughter.
(Wall Street Journal,7/26/96)
故事發(fā)生在現(xiàn)今密西西比州的小鎮(zhèn)上,一黑人廠工槍殺兩個(gè)痛擊又玷污他十歲女兒的人渣后,一年輕的白人律師同意擔(dān)任他的辯護(hù)人。
注:
1. 本文摘錄自該報(bào)A Time To Kill影評(píng)。
2. we 指觀眾。
3. Mississippi 美國(guó)南部密西西比州,此地曾發(fā)生多次黑白種族沖突。
4. scumbags 此處指的是兩個(gè)白人壞蛋(人渣)。
A. Many attributed the car crash that killed Princess Diana to the paparazzi1 who were chasing after her.
黛安娜王妃車(chē)禍喪生,很多人歸罪于后面緊迫盯人的攝影記者。
B. They were quickly labeled as scumbags by the media.
他們很快被輿論界冠以“人渣”。
注:
1. paparazzi 意大利語(yǔ),指索高價(jià)出售得之不易的名人生活照片的攝影記者,港臺(tái)新聞界稱(chēng)其為“狗仔隊(duì)”。
A. It1 reminds me of the way Dan Burton2 was hung out to dry3 for describing Bill Clinton as a scumbag…. Please:“Scumbag” just means “jerk”, too.
(N.Y.Press,10/28-11/3/98)
由此想起布爾頓因形容克林頓為極可惡的人而挨罵……拜托: Scumbag只是未經(jīng)世故者的意思。
注:
1. it 指紐約一個(gè)政客說(shuō)他競(jìng)選對(duì)手是個(gè)putzhead(putz乃猶太土語(yǔ),作“生殖器”解),引起軒然大波,記者釋putzhead為jerk(乳臭未干者),認(rèn)為scumbag也應(yīng)該釋為jerk。
1. one more slip up slip及slip up皆是小過(guò)失(mistake,error的同義字),此處是名詞:slip up亦當(dāng)動(dòng)詞,如Don’t slip up!(不準(zhǔn)出差錯(cuò)!)。 One more與another同義,是“再一個(gè)……”之意。
3. …h(huán)ung out to dry(俚) 借“洗衣服掛在外頭晾干”,喻“受大家抨擊”之意。
3. scum of the earth 最下流的人渣
A. Self-described “scum of the earth”:McQuay2 at prison in Texas
(Newsweek,4/15/96 photo caption.)
自稱(chēng)是最下流的人渣:麥圭在德克薩斯州的監(jiān)獄服刑時(shí)的話(huà)
注:
1.本文為照片標(biāo)題故無(wú)句點(diǎn)。
2. 32歲的麥?zhǔn)媳豢冂栉酆⑼噙_(dá)240次,被判6年徒刑。
4. pond scum 池塘浮垢
A. Your1 attitude is that of a pompous,self-centered reprobate;you consistently obfuscate the issue; you appear to have the intellect,character, and communication abilities of pond scum.
(National Review,9/1/97)
閣下的態(tài)度就像傲慢自大的無(wú)賴(lài)漢,把問(wèn)題弄得模糊不清是你的一貫作風(fēng),閣下的智慧、人格與溝通能力皆與池塘浮垢無(wú)異。
注:
1. Your,you 指National Review刊物編輯,讀者來(lái)信對(duì)其臭罵。
5. street scum 街頭痞子,地痞流氓
A. Rock1 also declared that there is a “civil war going on out here2” between civilized black people and the black street scum who terrorize their communities3, a distinction all in America need to realize.
(Daily News,8/25/96)
洛克也宣布,各地有教養(yǎng)的黑人與使社區(qū)喪膽的街頭黑人惡棍之間正進(jìn)行內(nèi)訌:這二種人的區(qū)別,舉國(guó)上下一定要分辨清楚。
注:
1. Chris Rock 是一位年輕黑人,是個(gè)甘草人物(comedian逗趣的人)。
2. out here 指美國(guó)各地社區(qū)內(nèi)。
3. terrorize their communities 在社區(qū)橫行。
Scum 的戲言(無(wú)惡意)
A. Fee,Fi,Fo,F(xiàn)um,1 I see a tie2 on a yuppie3 scum,yelled bartender Sarah Isenberg on the bar with her megaphone.
(Daily News,3/24/96)
酒保艾珍葆在酒吧臺(tái)上用喊話(huà)器喊道:哎呀!哎呀!我看到雅痞人渣打領(lǐng)帶!
注:
1. Fee,F(xiàn)i,F(xiàn)o,Fum 是英文童話(huà)故事“杰克與豆莖”(Jack and the Beanstalk)里巨人喊出之聲音,目的在引起大家注意。
2. I see a tie… 酒保笑某雅痞,連上酒吧這樣輕松的場(chǎng)合居然也打領(lǐng)帶。
3. yuppie 雅痞(young urban professional的縮寫(xiě),字尾加“ie”有另眼相看或蔑視之意)。