“We have seen the nigger,we have seen the greaseball,we have seen the Chink and the slit-eyed dangerous Jap,” Marlon Brando said, “But we never saw the kike.”
(Daily News,4/12/96)
馬龍·白蘭度說(shuō):“[電影]有黑鬼,拉丁美洲佬,以及斜眼的壞日本鬼子,但尚未見(jiàn)到猶太佬。”
Use of these expressions may cause trouble for the person who uses them.
(Forbidden American English,p.204)
使用這些[歧視]語(yǔ)可能惹出麻煩。
bagel,bagel bender白人(使用者,下同) 猶太人(對(duì)象,下同)(由來(lái):借其慣吃的食物)
banana2(1970)3東方人 過(guò)于接受美國(guó)白人價(jià)值觀的東方人
blackberry(1859)白人 黑人
blacky(1816)白人(英人) 黑人
blanket-ass(1973)美印 美國(guó)印第安人
bloodsucker黑人 猶太人(由來(lái):指其為剝削者)
boogie(1923)白人 黑人
bohunk(1903)白人 中歐人(尤指波蘭人及匈牙利人)(由來(lái):Bohemian+Hungarian)
boy4白人 黑人男子(任何年齡)
buck白人 美國(guó)印第安人(1800);男性黑人(1835)(由來(lái):指其為雄鹿)
burr(1970)白人 黑人
burrhead白人 黑人
burrito白人 西班牙人5(由來(lái):借其慣吃的食物)
camel driver(1975)白人 阿拉伯人(由來(lái):借其職業(yè)多為趕駱駝)
camel jock(ey)(1965)白人 阿拉伯人(三者尤為學(xué)生用語(yǔ))
chalk (1945)黑人 白人
Charlie黑人 男性白人(1923);男性東方人(1938);越共軍人10。
chili(1936)白人 墨西哥人(美國(guó)西南方言)(由來(lái):借其慣吃的食物)
chili bean(1976)白人 墨西哥人
chili-eater(1911)白人 墨西哥人
chili-head(1978)白人 墨西哥人
Chinaman(1849)白人 華人
Chink(1887)白人 華人(由來(lái):借“清”字的發(fā)音)
chocolate(1906)白人 黑人(尤指膚色深黑者)
chocolate drop(1900)白人 黑人
chopsticks(1939)白人 華人(由來(lái):借其慣用的筷子)
coal(1833)白人 黑人
coconut(1980)白人 過(guò)于接受美國(guó)白人價(jià)值觀的拉丁美洲人5
coon(1834)白人 黑人(由來(lái):浣熊的縮寫(xiě),借浣熊眼睛周?chē)暮诿?
coon-ass白人 a Cajun6
cotton-picker(1930)白人 黑人
cracker(1766)黑人 愚昧而頑強(qiáng)的美國(guó)南方白人鄉(xiāng)下佬(由來(lái):喻為白色的蘇打餅干)
cracker(1924)黑人 愚昧而頑強(qiáng)的美國(guó)南方白人鄉(xiāng)下佬,尤指有種族歧視的白人
Dago,dago(1832)白人 原指西班牙人,后包括意大利人(由來(lái):西語(yǔ)的男士名Diego)
dark(1862)白人 黑人
darky(1775)白人 黑人
Frogs英國(guó)人 法國(guó)人
geek(1914)白人 馬戲團(tuán)的怪人、野人,后來(lái)包括東方人(尤指二戰(zhàn)期間的亞洲敵人10)
gink7白人 越南人
gook(1920)白人 亞洲人(尤指二戰(zhàn)期間的亞洲敵人)
goy,goyim(1841)猶太人 泛指猶太人以外的白人,不屬于猶太教的白人
gray(1944)黑人 白人,白種人
greaseball(約1922)白人 拉丁美洲人,南歐地區(qū)的人(由來(lái):他們看起來(lái)似油膩的烏發(fā))
greaser(1836)白人 拉丁美洲人,南歐地區(qū)的人
gringo(1849)拉美人 非拉丁美洲人;外國(guó)人(尤指英國(guó)人、美國(guó)人、北美洲的人)(由來(lái):西語(yǔ)griego希臘人,外國(guó)人)
ground ape白人 美國(guó)黑人
half-breed(1760)白人 混血,雜種(通常指小孩)
Hebe,Heeb,Hebie(1926)白人,黑人 猶太人(由來(lái):希伯來(lái)語(yǔ)(Heb rew))
honkey(1967),honkie,honky黑人 白人(由來(lái):匈牙利人Hungarian的變音)
Hunk(1896)白人 匈牙利人(由來(lái):匈牙利人Hungarian的變音)
Hunkie,Hunky(1909)白人 東歐人,匈牙利人
Hunkie,Hunky(1952)黑人 白人
Jap(1886)白人 日本人
JAP(約1973)白人 Jewish American Princess的縮寫(xiě),指猶太女性之未婚者(被認(rèn)為具有“驕生慣養(yǎng)公主”的個(gè)性)
jew8(1818)白人 (及物動(dòng)詞)認(rèn)真地討價(jià)還價(jià)
Jewboy(1796)白人 猶太男童、男子
Jim Crow(1838)白人 美國(guó)黑人(喻傳統(tǒng)或法律對(duì)黑人所施的種族偏見(jiàn))
jungle bunny白人 美國(guó)黑人或非洲黑人
Kike,kike(1904),kyke黑人,白人 猶太人
kikey(1936)黑人,白人 (形容詞)如猶太人樣的
Kraut,kraut(1855)白人 德國(guó)人,德國(guó)語(yǔ)(由來(lái):他們吃的酸白菜叫sauerkraut)
Lily(1967)黑人 白人
lime sucker美國(guó)人 英國(guó)人(由來(lái):早年渡海來(lái)美洲時(shí)船上備吃的萊姆果)
Mick,mick(1850)意國(guó)人等 愛(ài)爾蘭人(由來(lái):愛(ài)爾蘭人男子名字Michael的昵稱(chēng)Mick)
Mickey,mickey(1844)意國(guó)人等 愛(ài)爾蘭人
Negro(1555)白人 黑人(拉丁文niger,黑也)
nigger9(1700s)白人,黑人 黑人
Nip,nip,Nippo(1942)白人日本人(由來(lái):Nipponese的簡(jiǎn)寫(xiě))
Oreo,oreo(1969)白人,黑人 接受美國(guó)白人中產(chǎn)階級(jí)思想的黑人(由來(lái):Oreo牌巧克力夾心餅干——外黑里白)
paleface10(1822)美國(guó)印地安人 白人
Polack白人 波蘭人
rag head白人 阿拉伯人(由來(lái):其頭巾帽英文為turban)
red neck11(1830)白人 美國(guó)南方鄉(xiāng)下佬打工仔;具有這種人的思想或行為者(由來(lái):田里打工頸背曬過(guò)太陽(yáng)的顏色)
redskin12(1699)白人 印第安人(由來(lái):其膚色呈紅色)
Russki,Russkie,13 Russky白人 俄國(guó)人
skidmark白人 黑人(由來(lái):煞車(chē)時(shí)輪胎所留下來(lái)的黑條紋)
slanteye白人,黑人 東方人(由來(lái):?jiǎn)窝燮picanthic fold的人種)
slope白人,黑人 東方人
spade白人 黑人(由來(lái):黑桃撲克牌)
spic,spick,spik14(1916)白人 拉丁美洲人,尤指墨西哥人
towel head白人 戴頭巾帽者(通常指東印度人)
Uncle Tom(1922)黑人 全盤(pán)接受白人價(jià)值觀之黑人,奉承白人的黑人
wetback(1929)美國(guó)人 指自美墨邊界的大河(Rio Grande)泅泳偷渡入美國(guó)的墨西哥人
white trash白人,黑人 窮困的白人
Whitey,whitey(1828)黑人 白人,白人的社會(huì)
Wop,wop(1908)wop dago白人 意大利人(由來(lái):取意國(guó)方言guappo中“uap”之音,guappo作“惡棍”解)
NOTES
1. 一般的使用者。
真是霉運(yùn)當(dāng)頭,道恩是老板的掌上明珠。
3. 最早見(jiàn)于英文文獻(xiàn)的日期(有的是大概推算的)。
4. boy 此處含故意蔑視其男子漢(manhood)氣概之意。
5. 拉丁美洲人,指居住中南美洲加勒比海地區(qū)者。
6. Cajun
(a)系加拿大新斯科夏省法語(yǔ)系統(tǒng)移民后裔,住在路易斯安那州者(路、德兩州人使用)。
(b)該居民的烹飪法——辣味海鮮。
7. Forbidden American English(1997),p.156。
8. jew,Jew的單字或合成語(yǔ),如jew somebody down(認(rèn)真地討價(jià)還價(jià)),Jew buggy (1960年,指凱迪拉克汽車(chē))諸例,猶太人均視為一種侮辱。
9. Nigger或nigger-的單字或合成語(yǔ),如nigger work(粗工),nigger-lover(美南部罵愛(ài)黑人的白人);nigger被視為英文最毒的歧視語(yǔ)之一。
10.幾乎或已經(jīng)成歷史名詞。
11. red neck 原指有種族歧視的美國(guó)南方白人,近年來(lái)也指任何有種族歧視的美國(guó)白人。
12.華府紅人職業(yè)橄欖球隊(duì)的隊(duì)名——Washington Redskins,全國(guó)印第安人一度為之嘩然,認(rèn)為歧視他們。
13. Russki 見(jiàn)Forbidden American English(1997),p.156.
14. spik 一說(shuō)是戲謔墨國(guó)人說(shuō)“speak”時(shí)發(fā)短i的音。