①meat floss
?
大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“絨毛;絲棉”的意思。
?
所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣條其實是用面粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個叫法應(yīng)該不是很準確的。
?
②hot strip
?
應(yīng)該是算直譯了,“hot”除了“熱”,還有“辣”的意思,“strip”作為名詞,有“長條,板條”的意思,所以辣條直譯過來就是“hot strip”,說法上其實也是可以的。
?
③latiao
?
這個就屬于直接的音譯了,其實也行,因為這個發(fā)音對于歪果仁來說不難,而且也很有中國特色。
?
④spicy gluten
?
Spicy gluten/snack就是辣的點心。如果我們向外國友人推薦辣條時,我們可以問外國友人:
?
Do you like spicy gluten/snack?
你喜歡吃辣條嗎?
?
有老外不知道辣條是什么?
?
你可以告訴他soft and chewy又軟又有嚼勁