Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’s similar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
?
形狀各異的意大利“通心粉”現(xiàn)在被用來形容那些外表光鮮亮麗而實(shí)質(zhì)一無是處的人。它在這里表示的意思跟英語俗語“虛有其表”和漢語中的“繡花枕頭”的意思一樣,“繡花枕頭”外表很漂亮,可里面卻只是填滿了干草而已。
?
For example:
?
- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
哎,你看見那邊那個(gè)家伙了嗎?他好帥??!
?
- Hope he is not a macaroni person.
希望他不是個(gè)通心粉才好。