She might look like a tough British bulldog, but it seems the Beckhams want to give their favourite pet a softer side.
英格蘭球星貝克漢姆家的小狗看起來是只兇猛的英國斗牛犬,但是它的主人卻想展示下它溫柔的一面。
Family dog Coco sported delicate pink toenails while on her walkies in Los Angeles earlier this week. And she didn't look happy about it.
這只名叫COCO的寵物狗戴著她的粉紅色指甲行走在洛杉磯的大街上,不過她看起來并不開心的樣子。
The puppy, who was bought by Victoria Beckham as a Christmas present for husband David, certainly appears to be one pampered pet with her brightly -coloured pedicure.
這個有著粉紅色指甲的小家伙是維多利亞送給丈夫貝克漢姆的圣誕節(jié)禮物,不過她看起來有些營養(yǎng)過剩了。
But rather than her toenails being painted by fun-loving Beckham boys Brooklyn, Romeo and Cruz - or having been to a pooch pedicurist - those in the know said they were actually special clip-on claws.
知情者說,小狗的指甲不是貝克汗姆的孩子布魯克林,羅蜜歐或克魯茲染的,也沒有去寵物指甲店做過指甲,似乎是戴上了可裝卸的假指甲。
The brightly-coloured caps prevent accidental scratches and damage to furniture - and have the added advantage of looking rather snazzy.
這種漂亮的指甲蓋可以阻止小狗劃傷家具,而且外觀看起來也很華麗。
David Beckham, 35, and wife Victoria, 36, were at San Fernando Valley skate park on Wednesday to pick up son Brooklyn, 11, when Coco was spotted.
當35歲的大衛(wèi)?貝克漢姆和36歲的維多利亞周三去桑河峽谷溜冰公園接兒子布魯克林時,COCO就被安裝了指甲。
While the family were inside, the Beckham's assistant took the eight-month-old dog for a walk. But almost as surprising as Coco's nails was that while the bodyguard was taking the dog around the block, Victoria was tucking into a giant sandwich.
當貝克漢姆一家在公園里的時候,貝克漢姆的助理帶著這只8個月大的小狗去散步。路邊的人們在驚嘆COCO的新指甲的同時,更驚訝于維多利亞正在吞吃一個巨型漢堡。
As famous for her waif-like figure as her fashion designs, it is rare to see the star eating anything at all.
她的時尚造型和她的邋遢形象一樣的眾所周知,很少看見明星有這種吃相。
But the mother-of-three has recently been eating healthy carbohydrates to put on weight - reportedly to help her fall pregnant.
但據(jù)說這個三個孩子的母親最近一直在吃淀粉含量豐富的物質增重,想再次懷孕。
She has admitted shunning carbs in favour of salad, steamed fish and vegetables. But judging by the size of her (white-bread) sandwich, she is relaxing the rules for once.
她曾經(jīng)承認過說要回避糖類,要多吃沙拉,蒸魚和蔬菜。但從她吃的漢堡尺寸來看,這次她又放縱自己了。
The couple have said in the past they would like a baby girl, and rumours have persisted they are still trying to get pregnant.
貝克漢姆夫婦曾經(jīng)說過他們想要個女兒,也有傳聞說他們正在嘗試再次懷孕。
So perhaps it was broody Victoria's choice to choose pink toenails for the only other girl in the family.
因此給家里唯一一個“女孩”裝飾粉紅色指甲可能是多產(chǎn)的維多利亞的選擇。
On the other hand, David also has a penchant for bright pink nails.
In 2002, the LA Galaxy player fam?ously wore pink varnish on his fingernails while attending the christening of Elizabeth Hurley’s baby.
另外,貝克漢姆也對粉紅色指甲情有獨鐘。在2002年他就染過粉紅色指甲參加過伊麗莎白?赫利的新嬰兒洗禮儀式。