Movie magic can defy reality, but actors are inescapably human. They grow and change, and don’t necessarily change for the better.
雖然電影的魔力可以顛覆現(xiàn)實,但演員們?nèi)蕴用摬涣俗约鹤鳛槠胀ㄈ说乃廾?。他們在成長與改變著,而這些改變并不一定都是在為他們錦上添花。
Harry Potter actors, who are now saying their final goodbyes to their roles, have all become fully-fledged grown-ups, worlds apart from the little kids who began the Hogwarts’ adventures in 2001.
《哈利-波特》影片的演員們正在向自己的角色做最后的道別。這些自2001年起就開始了霍格沃茲探險之旅的孩子們,都已長成了了羽翼豐滿的成年人,各自也都邁入了另外一個截然不同的世界。
While many fans feel sad that the magical franchise is coming to an end, some feel even sadder to see how much the actors have changed over the years.
當(dāng)許多粉絲為該魔幻系列影片的終結(jié)而感到郁郁寡歡時,一些粉絲甚至認(rèn)為這幾年演員們發(fā)生的巨大變化更令人傷感。
“Daniel Radcliffe (who plays Harry Potter) went from being a really cute kid to a thin, pale-looking guy,” said Filipino Internet User lealuvy2j, 26. “I kind of wish he stayed a kid forever.”
26歲的菲律賓網(wǎng)友lealuvy2j抱怨道:“哈利-波特的扮演者丹尼爾-雷德克里夫從一個可愛的小男孩變成了一名體格單薄,面色蒼白的小伙子。我希望他能永遠(yuǎn)都是個孩子。”
Radcliffe himself doesn’t seem to be bothered by his change of appearance. In an interview with GQ magazine last week, he teased himself: “If people find me sexy or cool, it’s because they like short, little, nerdy guys. And we do have our niche.”
雷德克里夫本人似乎并未因自己外貌的變化而感到苦惱。上周,在《GQ雜志》的采訪中,他自我調(diào)侃道:“如果人們認(rèn)為我很性感,很酷,那是因為他們就是喜歡身材矮小,傻乎乎的家伙。我們這樣的人的確也有那么一小群人喜歡。”
Meanwhile, actors growing up to be handsome have their headaches.
而與此同時,越長越英俊也會讓演員們感到頭痛。
Harry Melling, who played Potter’s cousin Dudley Dursley, told The Telegraph that he was almost recast for Harry Potter and the Deathly Hallows when producers discovered he’d lost a lot of weight he had as a kid. He was too thin for the part.
波特表哥達(dá)力-德思禮的飾演者哈利-米爾林向英國《每日電訊報》透漏道,他差點就錯失了重新出演《哈利-波特與死亡圣器》的角色,當(dāng)時制片人發(fā)覺他比兒童時期瘦了很多,并不適合出演該角色。
“They (the producers) did this double take, ‘Oh my God, we are going to have to do something,’ and I felt guilty,” said Melling.
米爾林說道:“制片人看到我先是一愣,然后恍然大悟道:‘天哪,我們必須得采取點行動了。’這讓我感到很內(nèi)疚。”
Aside from changes in looks, the gradual personality change of child stars is another big concern of audience and producers.
除了樣貌上的改變,童星們身上正在改變的性格特征也成為觀眾與制片人關(guān)注的焦點。
Miley Cyrus began her career at 13 in Disney’s hit TV series Hannah Montana.
13歲時,麥莉-賽勒斯因出演迪士尼熱門電視劇《漢娜-蒙塔娜》而開始了自己的演藝生涯。
When Cyrus decided to show her adult personality by releasing “sexy” photos, people began to get uneasy about her.
在塞勒斯決定用一組性感照來展現(xiàn)自己成熟的一面時,她開始令人們感到不安。
Reports had it that furious Disney bosses were considering replacing Cyrus with a more clean-cut teen star.
據(jù)報道,迪士尼高層們勃然大怒,決定尋覓另一名更為清純漂亮的童星來取代塞勒斯。
Cyrus finally kept her role after public apologies. But some parents banned their children watching the show.
在公開致歉后,塞勒斯最終保住了自己的角色。但一些家長還是禁止孩子們觀看該電視節(jié)目。
“My daughter has been banned from watching the show,” supermodel Cindy Crawford told ShowbizSpy. “I really don’t think Miley Cyrus is much of a role model for my kid.”
超級名模辛迪-克勞馥在接受美國ShowbizSpy網(wǎng)站采訪時表示:“我禁止女兒看這個節(jié)目。我認(rèn)為麥莉=塞勒斯不足以擔(dān)任我孩子的好榜樣。”