《當(dāng)你年老時》 是葉芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名詩 ,發(fā)表于 1893年 ,獻給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。該詩文字淺顯 ,敘述直白 ,意境優(yōu)美 ,深受讀者的喜愛 , 也被眾多國內(nèi)學(xué)者從不同角度進行解讀。
詩歌原文When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
[1]
2詩歌譯文譯文1:
當(dāng)你年老時 (傅浩 譯)
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
譯文2:
當(dāng)你老了(袁可嘉 譯)
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
譯文3:
當(dāng)你老了 (戴玨 譯)
當(dāng)你老了,華發(fā)郁積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想你的雙眸當(dāng)初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時刻,有一個人
卻愛慕你朝圣者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;
俯身于紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。
譯文4:
當(dāng)你年老 (陳黎 譯)
當(dāng)你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發(fā)出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝圣者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
并且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡于頭頂?shù)母呱缴?/p>
且將他的臉隱匿于群星之間。
譯文5:
當(dāng)你老了 (裘小龍 譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經(jīng)
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
譯文6:
當(dāng)你年老 (余光中 譯)
當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優(yōu)雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝圣的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
于是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
譯文7:
當(dāng)你老了(飛白 譯)
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人曾愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意或者真情,
唯獨一人愛你朝圣者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著它的赧顏。
譯文8:當(dāng)你老了 (冰心譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
譯文9:
《當(dāng)你老了》楊牧譯
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
譯文10:
《有一天你老了》屠岸譯
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請你取下這冊詩,
慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過你風(fēng)華正茂的歲月,
愛過你的美,無論是假意或真心,
只有一個人愛你朝圣的靈魂,
愛你變衰的臉上蘊含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,代一點凄愴,
你低聲訴說吧,說愛神怎么逃走,
怎樣一步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。
譯文11:
《當(dāng)你老了》吳興華譯
當(dāng)你已年老,灰發(fā),充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想你兩眼當(dāng)初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛你歡愉的時光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。
然后俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網(wǎng)之間
譯文12:
當(dāng)你老了(李立瑋譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當(dāng)你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
譯文13:
當(dāng)你老了 (展鵬譯)
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見你當(dāng)年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨一人愛過你朝圣者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐子邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著他的赧顏。
譯文14:
當(dāng)你老了 (王博軾譯)
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
譯文15:
當(dāng)你老了(孫光耀譯)
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,
請取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想你昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕你青春歡愉的身影,愛慕你的美貌出自假意或真情,
唯獨一人深愛你朝圣者的靈魂,愛你老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶著一絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂?shù)纳缴?緩緩踱著步子,在密密星群里隱沒它的容顏。
譯文16:
當(dāng)你老去 (半塊藍石頭譯)
當(dāng)你老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當(dāng)初你年輕的眼神,
是那么深邃,那么動人。
多少人愛你青春歡暢的時光,
愛慕你的美麗,虛假或者真誠。
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。
當(dāng)你垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現(xiàn)在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨自漫步其間,
在若塵繁星的背后,它隱藏了不變的容顏。
譯文17:
當(dāng)你老了
(譯者:Dexter)
當(dāng)你青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視線徜徉
在字句間從容的追尋著夢想
湮滅于深深地陰影的,是眼前不斷浮現(xiàn)的從前.
多少人曾愛過你的容顏
多少人曾把你視作青春的恩典
我卻愛著你眼神中的純凈
愛著你憂傷時眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語著失去你的憂傷
獨自徘徊在高高的山上,
我愿化作天邊的星光。
譯文18:
當(dāng)你老了
(譯者:沈正攀)
當(dāng)你年老發(fā)白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請取出這首詩
慢慢讀,過去你的眼神兒
多亮,多深
你風(fēng)華正茂時
或真或假,多少人
貪戀過你的容顏
唯有一人歆羨你那朝圣的靈魂
疼惜你那滄桑而憂傷的臉
火爐里躍動著紅光
你攏近一點
嗔怪著愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉
[2]
譯文19:
當(dāng)你老了
(譯者:章懿清)
當(dāng)你老了,滿頭白發(fā),睡意昏沉,
在爐火旁打盹,請取下這本書
慢慢讀,回想你的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛你優(yōu)雅燦爛的時刻,
愛你的美麗,懷著假意或真誠,
唯有一人,愛你體內(nèi)朝圣者的靈魂,
愛你衰老與痛苦的皺紋;
于是你俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。[1]
譯文19:
當(dāng)汝老去
(譯者:嬰寧)
當(dāng)汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此卷,曼聲吟唱
回思當(dāng)年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,圣潔芬芳
當(dāng)汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景