Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
你的胸懷有了那些心而越可親
(它們的消逝我只道已經(jīng)死去);
原來愛,和愛的一切可愛部分,
和埋掉的友誼都在你懷里藏住。
多少為哀思而流的圣潔淚珠
那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現(xiàn)在才恍然大悟
他們只離開我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳塚,
滿掛著死去的情人的紀(jì)念牌,
他們把我的饋贈盡向你呈貢,
你獨(dú)自享受許多人應(yīng)得的愛。
在你身上我瞥見他們的倩影,
而你,他們的總和,盡有我的心。