And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
為什么預(yù)告那么璀璨的日子,
哄我不攜帶大衣便出來(lái)游行,
讓鄙賤的烏云中途把我侵襲,
用臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
你以為現(xiàn)在沖破烏云來(lái)曬干
我臉上淋漓的雨點(diǎn)便已滿足?
須知無(wú)人會(huì)贊美這樣的藥丹:
只能醫(yī)治創(chuàng)傷,但洗不了恥辱。
你的愧赧也無(wú)補(bǔ)于我的心疼;
你雖已懺悔,我依然不免損失:
對(duì)于背著恥辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的愛(ài)所流的淚是明珠,
它們的富麗夠贖你的罪有余。