Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
假如我這笨拙的體質(zhì)是思想,
不做美的距離就不能阻止我,
因為我就會從那迢迢的遠方,
無論多隔絕,被帶到你的寓所。
那么,縱使我的腿站在那離你
最遠的天涯,對我有什么妨礙?
空靈的思想無論想到達哪里,
它立刻可以飛越崇山和大海。
但是唉,這思想毒殺我:我并非思想,
能飛越遼遠的萬里當你去后;
而只是滿盛著泥水的鈍皮囊,
就只好用悲泣去把時光伺候;
這兩種重濁的元素毫無所賜
除了眼淚,二者的苦惱的標志