Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.
沒有云石或王公們金的墓碑
能夠和我這些強(qiáng)勁的詩比壽;
你將永遠(yuǎn)閃耀于這些詩篇里,
遠(yuǎn)勝過那被時光涂臟的石頭。
當(dāng)著殘暴的戰(zhàn)爭把銅像推翻,
或內(nèi)訌把城池蕩成一片廢墟,
無論戰(zhàn)神的劍或戰(zhàn)爭的烈焰
都?xì)Р坏裟愕倪z芳的活歷史。
突破死亡和湮沒一切的仇恨,
你將昂然站起來:對你的贊美
將在萬世萬代的眼睛里彪炳,
直到這世界消耗完了的末日。
這樣,直到最后審判把你喚醒,
你長在詩里和情人眼里輝映。