Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
再會(huì)吧!你太寶貴了,我無(wú)法高攀;
顯然你也曉得你自己的聲價(jià):
你的價(jià)值的證券夠把你贖還,
我對(duì)你的債權(quán)只好全部作罷。
因?yàn)?,不?jīng)你批準(zhǔn),我怎能占有你?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
這美惠對(duì)于我既然毫無(wú)根據(jù),
便不得不取消我的專利執(zhí)照。
你曾許了我,因?yàn)榈凸懒俗约海?/p>
不然就錯(cuò)識(shí)了我,你的受賜者;
因此,你這份厚禮,既出自誤會(huì),
就歸還給你,經(jīng)過(guò)更好的判決。
這樣,我曾占有你,像一個(gè)美夢(mèng),
在夢(mèng)里稱王,醒來(lái)只是一場(chǎng)空。