That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
誰(shuí)有力量損害人而不這樣干,
誰(shuí)不做人以為他們愛(ài)做的事,
誰(shuí)使人動(dòng)情,自己卻石頭一般,
冰冷、無(wú)動(dòng)于衷,對(duì)誘惑能抗拒--
誰(shuí)就恰當(dāng)?shù)爻惺苌咸斓亩鲗櫍?/p>
善于貯藏和保管造化的財(cái)富;
他們才是自己美貌的主人翁,
而別人只是自己姿色的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
雖然對(duì)自己它只自開(kāi)又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最賤的野草也比它高貴得多:
極香的東西一腐爛就成極臭,
爛百合花比野草更臭得難受。