Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
無(wú)論我自己的憂慮,或那夢(mèng)想著
未來(lái)的這茫茫世界的先知靈魂,
都不能限制我的真愛的租約,
縱使它已注定作命運(yùn)的抵償品。
人間的月亮已度過(guò)被蝕的災(zāi)難,
不祥的占卜把自己的預(yù)言嘲諷,
動(dòng)蕩和疑慮既已獲得了保險(xiǎn),
和平在宣告橄橄枝永久蔥蘢。
于是在這時(shí)代甘露的遍灑下,
我的愛面貌一新,而死神降伏,
既然我將活在這拙作里,任憑他
把那些愚鈍的無(wú)言的種族凌辱。
你將在這里找著你的紀(jì)念碑,
魔王的金盔和銅墓卻被銷毀。