Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
是否我的心,既把你當(dāng)王冠戴,
喝過帝王們的鴆毒--自我阿諛?
還是我該說,我眼睛說的全對(duì),
因?yàn)槟愕膼劢虝?huì)它這煉金術(shù),
使它能夠把一切蛇神和牛鬼
轉(zhuǎn)化為和你一樣柔媚的天嬰,
把每個(gè)丑惡改造成盡善盡美,
只要事物在它的柔輝下現(xiàn)形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我偉大的心靈把它一口喝盡:
眼睛曉得投合我心靈的口味,
為它準(zhǔn)備好這杯可口的毒飲。
盡管杯中有毒,罪過總比較輕,
因?yàn)橄葠凵纤氖俏业难劬Α?/p>