Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合
會(huì)有任何障礙;愛(ài)算不得真愛(ài),
若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,
或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開。
哦,決不!愛(ài)是亙古長(zhǎng)明的塔燈,
它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng);
愛(ài)又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無(wú)窮。
愛(ài)不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手;
愛(ài)并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說(shuō)錯(cuò),并被證明不確,
就算我沒(méi)寫詩(shī),也沒(méi)人真愛(ài)過(guò)。