It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
假如我的愛只是權(quán)勢的嫡種,
它就會是命運(yùn)的無父的私生子,
受時(shí)光的寵辱所磨折和播弄,
同野草閑花一起任人們采刈。
不呀,它并不是建立在偶然上;
它既不為榮華的笑顏所轉(zhuǎn)移,
也經(jīng)受得起我們這時(shí)代風(fēng)尚
司空見慣的抑郁、憤懣的打擊:
它不害怕那只在短期間有效、
到處散播異端和邪說的權(quán)謀,
不因驕陽而生長,雨也沖不掉,
它巍然獨(dú)立在那里,深思熟籌。
被時(shí)光愚弄的人們,起來作證!
你們畢生作惡,卻一死得干凈。