For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
那使我的心呻吟的心該詛咒,
為了它給我和我的朋友的傷痕!
難道光是折磨我一個(gè)還不夠?
還要把朋友貶為奴隸的身分?
你冷酷的眼睛已奪走我自己,
那另一個(gè)我你又無情地霸占:
我已經(jīng)被他(我自己)和你拋棄;
這使我遭受三三九倍的苦難。
請(qǐng)用你的鐵心把我的心包圍,
讓我可憐的心保釋朋友的心;
不管誰(shuí)監(jiān)視我,我都把他保衛(wèi);
你就不能在獄中再對(duì)我發(fā)狠。
你還會(huì)發(fā)狠的,我是你的囚徒,
我和我的一切必然任你擺布。