For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
我的愛(ài)是一種熱病,它老切盼
那能夠使它長(zhǎng)期保養(yǎng)的單方,
服食一種能維持病狀的藥散,
使多變的病態(tài)食欲長(zhǎng)久盛旺。
理性(那醫(yī)治我的愛(ài)情的醫(yī)生)
生氣我不遵守他給我的囑咐,
把我扔下,使我絕望,因?yàn)椴恍?/p>
醫(yī)藥的欲望,我知道,是條死路。
我再無(wú)生望,既然喪失了理智,
整天都惶惑不安、煩躁、瘋狂;
無(wú)論思想或談話,全像個(gè)瘋子,
脫離了真實(shí),無(wú)目的,雜亂無(wú)章;
因?yàn)槲以€咒說(shuō)你美,說(shuō)你璀璨,
你卻是地獄一般黑,夜一般暗。