by Thomas Hardy
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness' sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love me not.
And love alone can lend you loyalty:
-I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love me not.
一次失約
托馬斯·哈代
你沒(méi)有來(lái),
而時(shí)光卻沙沙地流去,使我發(fā)呆。
倒不是惋惜失掉了相見(jiàn)的甜蜜,
是因?yàn)槲矣纱丝闯瞿愕奶煨?/p>
缺乏那種最高的憐憫——盡管不樂(lè)意,
出于純粹的仁慈也能成全別人,
當(dāng)指盼的鐘點(diǎn)敲過(guò),你沒(méi)有來(lái),
我感到悲哀。
你并不愛(ài)我,
而只有愛(ài)情才能使你忠誠(chéng)于我;
——我明白,早就明白。但費(fèi)一兩小時(shí)
使除名義外全然圣潔的人類行為
又為何不增添一件好事:
你,作為一個(gè)女人,曾一度撫慰
一個(gè)為時(shí)光折磨的男人,即便說(shuō)
你并不愛(ài)我。