When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
詩(shī)歌譯文
當(dāng)年華已逝
LOVER譯
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請(qǐng)取下我的這本詩(shī)集,
請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般,你會(huì)重溫,
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛(ài)過(guò)你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛(ài)你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個(gè)人!他愛(ài)的是你圣潔虔誠(chéng)的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛(ài)著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛(ài)情,喃喃低語(yǔ),
此時(shí)他正在千山萬(wàn)壑之間獨(dú)自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當(dāng)你老了
袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
──1893
當(dāng)你老了
裘小龍譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊(cè)書(shū)本,
緩緩地讀,夢(mèng)到你的眼睛曾經(jīng),
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛(ài)你歡樂(lè)美好的時(shí)光,
愛(ài)你的美貌,用或真或假的愛(ài)情,
但有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
也愛(ài)你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說(shuō),愛(ài)怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
當(dāng)你老了
楊牧譯
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書(shū),
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng),
有過(guò)的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛(ài)你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛(ài)你的美以真以假的愛(ài)情,
有一個(gè)人愛(ài)你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛(ài)你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛(ài)如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩蓿?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
當(dāng)你年老時(shí)
傅浩譯
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),
慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
愛(ài)你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),
愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。
當(dāng)你老了
飛白譯
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩(shī)篇,
慢慢吟誦,夢(mèng)見(jiàn)你當(dāng)年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛(ài)過(guò)你的美麗,
愛(ài)過(guò)你歡樂(lè)而迷人的青春,
唯獨(dú)一人愛(ài)你朝圣者的心,
愛(ài)你日益凋謝的臉上的衰戚;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說(shuō),帶著一絲傷感:
逝去的愛(ài),如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
君之遲暮
Amberose 譯
暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,
寒夜暖爐旁,隨手取詩(shī)卷,
緩目細(xì)讀之,柔文軟似夢(mèng),
回眸半生路,憶及深沉影;
世人皆愛(ài)君,傾城好顏色,
虛情或假意,難以辨別之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光陰摧花容,真心永不變;
俯身半側(cè)臥,回神壁爐邊,
自言竊竊語(yǔ),黯然情已逝,
孤魂游山林,思緒遠(yuǎn)萬(wàn)里,
舉頭觀繁星,似望故人顏。
三、作者簡(jiǎn)介:
威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats (1865~1939)是愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。其詩(shī)吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的精華,幾經(jīng)變革,最終熔煉出獨(dú)特的風(fēng)格。其藝術(shù)被視為英語(yǔ)詩(shī)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過(guò)渡的縮影。艾略特曾譽(yù)之為“二十世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人”。
葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩(shī)人伊茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛(ài)爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。
四、創(chuàng)作背景及賞析:
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見(jiàn)了美麗的女演員茅德·岡,她時(shí)年二十二歲,是一位駐愛(ài)爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世后繼承了一大筆遺產(chǎn)。茅德·岡不僅美貌非凡,苗條動(dòng)人,而且,她在感受到愛(ài)爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,開(kāi)始同情愛(ài)爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會(huì)的社交生活而投身到爭(zhēng)取愛(ài)爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動(dòng)中來(lái),并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。這在葉芝的心目中對(duì)于茅德·岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對(duì)于茅德·岡一見(jiàn)鐘情,而且一往情深,葉芝這樣描寫(xiě)過(guò)他第一次見(jiàn)到茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開(kāi)著一大團(tuán)蘋(píng)果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽(yáng)光的花瓣。”葉芝深深的愛(ài)戀著她,但又因?yàn)樗谒男哪恐行纬傻母哔F形象而感到無(wú)望,年輕的葉芝覺(jué)得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未都她進(jìn)行表白,一則是因?yàn)樾咔?,一則是因?yàn)橛X(jué)得她不可能嫁給一個(gè)窮學(xué)生為妻。茅德·岡一直對(duì)葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對(duì)自己做了愛(ài)情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德·岡求婚。她拒絕了,說(shuō)她不能和他結(jié)婚,但希望和葉芝保持友誼。此后茅德·岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛(ài)爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場(chǎng)婚姻后來(lái)頗有波折,甚至出現(xiàn)了災(zāi),可她十分的固執(zhí),即使在婚事完全失意時(shí),依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對(duì)于她的愛(ài)慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長(zhǎng)一段時(shí)間。
葉芝一直等待著,即使他的意中人早已經(jīng)是別人的妻子,直到52歲,才結(jié)婚。那是在已經(jīng)死去丈夫的茅德·岡再次拒絕了葉芝的求婚后,在葉芝向茅德·岡的女兒伊莎貝拉求婚被拒絕之后,葉芝終于停止了這種無(wú)望的念頭。但事實(shí)上,葉芝還是無(wú)法忘記茅德·岡。在他生命的最后幾個(gè)月,他還給茅德·岡寫(xiě)信,約她出來(lái)喝茶,但還是被拒絕。而且,茅德·岡還堅(jiān)決拒絕參加他的葬禮。
葉芝對(duì)于茅德·岡愛(ài)情無(wú)望的痛苦和不幸,促使葉芝寫(xiě)下很多針對(duì)于茅德·岡的詩(shī)歌來(lái),在數(shù)十年的時(shí)光里,從各種各樣的角度,茅德·岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時(shí)是激情的愛(ài)戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛(ài)和恨之間復(fù)雜的張力。
詩(shī)人寫(xiě)這首詩(shī)時(shí),他所愛(ài)戀的對(duì)象正值青春年少,有著靚麗的容顏和迷人的風(fēng)韻。人們常說(shuō),“哪個(gè)少女不善懷春,哪個(gè)少男不善鐘情”。古往今來(lái),愛(ài)情似乎總是與青春、美貌聯(lián)系在一起。當(dāng)人們沐浴在愛(ài)情的光輝中,腦海里只有當(dāng)下,總是潛藏著一種拒絕時(shí)間、拒絕變化、將瞬間化為永恒的欲望。而詩(shī)人偏要穿越悠遠(yuǎn)的時(shí)光隧道,想到紅顏少女的垂暮之年,想象她白發(fā)蒼蒼、身軀佝僂的樣子。
對(duì)一位正享受青春之果的少女宣講她的暮年,這太殘酷了,就像對(duì)一個(gè)剛出世的兒童說(shuō)他一定要死一樣,但這卻是不可抗拒的自然規(guī)律。詩(shī)人這樣寫(xiě)并非只是要向她說(shuō)出這個(gè)“真理”,而是要通過(guò)這種方式向她表達(dá)自己的愛(ài)。詩(shī)人仿佛是一個(gè)孤獨(dú)者,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、卻又執(zhí)著地注視著,愛(ài)戀著那位被人們眾星捧月的姑娘,向她獻(xiàn)出自己獨(dú)特的卻真正彌足珍貴的愛(ài)情,因?yàn)閯e人或真情、或假意的愛(ài),只是愛(ài)她的容顏,獨(dú)有詩(shī)人愛(ài)著她高貴的靈魂。紅顏易老,青春難留,而少女高貴的靈魂、內(nèi)在的美質(zhì)卻會(huì)在歲月的流逝中永駐,就像酒,藏之愈久,味之彌醇,因而詩(shī)人的愛(ài)情也得以超越時(shí)光,超越外在的美麗。
這首愛(ài)情詩(shī)是獨(dú)特的,其獨(dú)特來(lái)自詩(shī)人獨(dú)特而真摯的情感,沒(méi)有這種情感,刻意去別出心裁,只會(huì)讓人覺(jué)得做作。因而,本詩(shī)與其說(shuō)是詩(shī)人在想象中講述少女的暮年,不如說(shuō)是詩(shī)人在向少女、向滔滔流逝的歲月剖白自己天地可鑒的真情。從這個(gè)意義上講,打動(dòng)我們的正是詩(shī)中流溢出的那股哀傷無(wú)望、卻又矢志無(wú)悔的真摯情感。