貝多芬寫給“永遠(yuǎn)的愛人”
The identity of Ludwig van Beethoven’s “immortal beloved,” who received a plethora of letters from the composer in 1812, is still a mystery, but historians believe it was Antonie Brentano, a diplomat’s daughter. Beethoven dedicated his Diabelli Variations Op. 120 to her, and in one of his letters found after his death, he famously wrote:
1812年,貝多芬“永遠(yuǎn)的愛人”收到了來自這位作曲家雪花般的來信,不過收信人的身份卻依然無人知曉。不過,歷史學(xué)家認(rèn)為收信人是安東妮·布倫塔諾。安東妮·布倫塔諾是一位外交家的女兒,貝多芬將他創(chuàng)作的《迪亞貝利變奏曲》獻(xiàn)給了她。貝多芬去世后人們找到了他生前的書信,在其中有一句著名的話:
“Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, Be calm–love me–today–yesterday–what tearful longings for you–you–you–my life–my all–farewell. Oh continue to love me–never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours.”
“我的人躺在床上,但我的思緒卻飛向了你,我永遠(yuǎn)的愛人。請保持冷靜-愛我-今天-昨天-我的眼中飽含淚水思念著你-你-你-我的生命-我的一切-永別了。噢,繼續(xù)愛我吧,不要誤會我這顆最赤誠地愛著你的心。我永遠(yuǎn)屬于你。你永遠(yuǎn)屬于我。我們永遠(yuǎn)屬于彼此。”
British Prime Minister Winston Churchill and his wife Clementine were married for 56 years and wrote to each other whenever they were apart. Winston wrote this letter to Clementine on Jan. 23, 1935, while she was traveling abroad:
英國首相溫斯頓·丘吉爾和妻子克萊芒蒂娜攜手走過了56個春秋,兩人只要是分別,都會給對方寫信。丘吉爾于1935年1月23日給正在國外旅游的克萊芒蒂娜寫道:
“My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love…What it has been to me to live all these years in your heart and companionship no phrases can convey.”
“我親愛的克萊米,你從馬德拉斯寄來的信中寫道讓你的人生更為豐富,這些話對我來說太珍貴了。我無法表達(dá)出你給我?guī)砹硕嗌俚目鞓?,因?yàn)槲以谙?,如果愛也能夠計算,那么我欠你的?shí)在太多……這些年來,你對我的愛始終沒有停歇,陪伴在我身邊,我實(shí)在難以用言語表達(dá)這些事對我的意義。”