Sonnet 27
Weary with toil,I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind,when body's work's expired. 4
勞動(dòng)使我疲倦了,我急忙上床,
來(lái)好好安歇我旅途勞頓的四肢;
但是,腦子的旅行又隨即開(kāi)場(chǎng),
勞力剛剛完畢,勞心又開(kāi)始; 4
For then my thoughts,from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see, 8
這時(shí)候,我的思念就不辭遙遠(yuǎn),
從我這兒熱衷地飛到你身畔,
又使我睜開(kāi)著沉重欲垂的眼簾,
凝視著盲人也能見(jiàn)到的黑暗: 8
Save that my soul's imaginary sight
Presents their shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous,and her old face new. 12
終于,我的心靈使你的幻象
鮮明地映上我眼前的一片烏青,
好像寶石在可怕的夜空放光,
黑夜的古舊面貌也煥然一新。 12
Lo thus by day my limbs,by night my mind,
For thee,and for myself,no quiet find.
看,我白天勞力,夜里勞心,
為你,為我自己,我不得安寧。
(屠 岸 譯)
注釋:
toil (讓人身心疲憊的、艱苦的、持續(xù)的)工作,辛勞,操勞。
haste 催促,敦促。
body's work 身體承擔(dān)的活。
expired 結(jié)束的,完成的。
abide 逗留,待。
intend 執(zhí)意。
pilgrimage 朝圣。詩(shī)人把自己的年輕朋友比喻為圣人,自己的思想是朝圣者。
ghastly 可怕的。
beauteous 美麗的。該詞通常用在詩(shī)歌中。
quiet 名詞,(內(nèi)心的)安寧,平靜。
【欣賞】
這是一篇對(duì)愛(ài)人或好友朝思暮想,夢(mèng)魂縈繞的詩(shī)作。詩(shī)人身處羈旅之中,尤自系掛著鐘愛(ài)的人,因而,白天勞力,夜間勞心,為了生存又為了情,為了我也為了你,永遠(yuǎn)得不到安寧。詩(shī)寫得層次清晰,給人以親切之感:勞動(dòng)使我疲乏了,便急忙上床,本能地要好好安歇我旅途老頓了的四肢,可又難以遏止地開(kāi)始了腦子的旅行;在一天的奔波勞累后,眼簾又本能地將要垂下,然而,思念,竟從我置身之地不辭遙遠(yuǎn)而熱切地飛到你的身旁,并使我強(qiáng)睜睡眼,于是,你的幻象便在這暗夜里,鮮明地映在我眼前的一片烏青里,它使這古舊的黑夜頓時(shí)放出圣潔的光芒。