秋思
AUTUMN THOUGHTS
---馬致遠
---Ma Zhiyuan
枯藤老樹昏鴉,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下,
Westward declines the sun;
斷腸人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.