英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

李白《靜夜思》(雙語、單詞解析)

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2015年09月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
小編導語:李白的這首《靜夜思》可謂家喻戶曉。接下來跟著小編一起來欣賞一下被譽為“詩譯英法唯一人”的許淵沖先生是怎樣翻譯的吧!

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(許淵沖 譯 2004)

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(許淵沖 譯 2005)

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

(許淵沖 譯 2006)

單詞講解:
Hoarfrost:n, 白霜

Homesickness:鄉(xiāng)愁


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市北鑼鼓巷英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦