致少女之珍惜青春
by Robert Herrick
Gather ye rosebuds while you may,
快采下玫瑰花蕾,
Old time still a-flying;
往昔如風(fēng)恐難追;
And this same flower that smiles today,
近日融融花語(yǔ)笑,
To-morrow will be dying.
明日寂寂殘紅墜。
The glorious lamp of heaven, the sun,
燦燦朝霞比天燈,
The higher he's a-getting;
載光載熱朝天騰;
The sooner will his race be run,
疾疾而行途乃近,
And nearer he's to setting.
昏昏暮靄落九層。
That age is best which is the first,
年當(dāng)豆蔻風(fēng)華優(yōu),
When youth and blood are warmer;
精力充沛血仍稠;
But being spent, the worse, and worst,
韻華虛度朱顏改,
Times still succeed the former.
春復(fù)秋來(lái)月悠悠。
Then be not coy, but use your time,
莫因嬌羞惜愛(ài)憐,
And while ye may, go marry;
趁此春光嫁少年。
For having lost but once your prime,
等閑負(fù)了青春約,
You may for ever tarry.
此生難再覓良緣。