A Wife In London
Thomas Hardy
I
She sits in the tawny vapour
That the Thames-side lanes have uprolled,
Behind whose webby fold-on-fold
Like a waning taper
The street-lamp glimmers cold.
A messenger’s knock cracks smartly,
Flashed news in her hand
Of meaning it dazes to understand
Though shaped so shortly:
He—he has fallen—in the far South Land…
II
’Tis the morrow; the fog hangs thicker,
The postman nears and goes:
A letter is brought whose lines disclose
By the firelight flicker
His hand, whom the worm now knows:
Fresh—firm—penned in highest feather—
Page-full of his hoped return,
And of home-planned jaunts of brake and burn
In the summer weather,
And of new love that they would learn.
倫敦的妻子
哈代
(一)
泰晤士河邊條條小巷一片濃霧,
她獨(dú)自坐在褐色霧氣的深處,
透過重重的霧帳,
街燈象一支殘燭,
閃著寒冷的微光。
敲門聲清晰響亮,
送信人把急電交到她手上。
電文內(nèi)容雖然簡短,
卻使她猛一下眩暈倘恍:
他——在南方遙遠(yuǎn)的土地上——陣亡……
(二)
第二天清晨大霧更濃,
郵遞員送信來去匆匆。
閃閃的爐火照著一封家書,
字字行行都是他親筆寫出,
而那只手呀,此刻已有蛆蟲光顧。
墨跡猶新,字體堅(jiān)實(shí),意氣昂揚(yáng),
滿篇都傾訴他渴望還鄉(xiāng):
他打算就在明朗的夏天,
徜徉在故鄉(xiāng)的溪畔林間,
他們要把愛情重新體驗(yàn)。
張玲 張揚(yáng) 譯