鄉(xiāng)愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小時候鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
Linking Mum at the other end and me this.
我在這頭 母親在那頭
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
長大后鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在這頭 新娘在那頭
Then homesickness took the shape of the grave,
后來啊 鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓
Mum inside of it and me outside.
我在外頭 母親在里頭
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而現(xiàn)在鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在這頭 大陸在那頭