青春的驕傲
Walter Scott
瓦爾特 司各特
Proud Maisie is in the wood, Walking so early ;
驕傲的梅西漫步林間, 踩著晨曦;
Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.
伶俐的知更鳥棲息樹叢, 唱得甜蜜。
"Tell me, thou bonny bird, when shall I marry me?"
“告訴我,美麗的鳥兒, 我哪年哪月穿嫁衣?”
"When six braw gentlemen Kirkward shall carry ye."
“等到六個殯葬人 抬你上教堂。”
"Who makes the bridal bed, Birdie, say truly?"
“誰為我鋪新床? 好鳥兒,莫撒謊。
"The gray-headed sexton That delves the grave duly. "
“白發(fā)司事,兼挖墓穴, 誤不了你的洞房。”
"The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady;
”螢火蟲幽幽閃閃, 把你的墳?zāi)拐樟粒?/p>
The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady."
貓頭鷹將在塔尖高唱: 歡迎你,驕傲的姑娘。”