希臘古甕頌
John Keats
約翰 濟慈
Thou still unravished bride of quietness,
你仍是寧靜未過門的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time,
你皇寂靜與悠長歲月的養(yǎng)女,
Sylvan historian,who canst thus express
嗬,田園的史家,你竟能如此描述
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一個如花的故事,比詩還瑰麗:
What leaMringed legend haunts about thy shape
在你的形體上,豈非繚繞著
Of deities or mortals,or of both,
古老的傳說,以綠葉為其邊緣;
In Tempe or the dales of Arcady?
講著人或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath?
嗬,是什么人,什么神!在舞樂前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多熱烈地追求!少女怎樣地逃!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
又是怎樣的笛子和手鼓?怎樣狂野地著迷?
Heard melodies are sweet, but those unheard
樂曲傳美妙,無聲勝有聲;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
因此,柔情的風笛,你盡情地吹;
Not to the sensual ear,but, more endeared,
無聲的小曲不是吹給肉耳聽的,
Pipe to the spirit dities of no tone :
而是與更鐘愛的人兩心相期。
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
那樹下的美少年歌永不歇,
Thy song,nor ever can those trees be bare ;
那樹上的綠葉也永不凋零,
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
大膽的戀人也永遠吻不到她,
Though winning near the goal~yet, do not grieve;
雖然離目的還差一步——但你也別生悲切
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
雖然你還沒有吻她的福氣,但她永遠不會老,
Forever wilt thou love, and she be fair!
你的愛永恒,她的美永恒!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
嗬,幸福的樹木!你的枝葉
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;
不會剝落,從不曾離開春天;
And, happy melodist, unwearied,
琴師也有幸,精力永旺盛,
Forever piping songs forever new;
吹奏萬古常新的樂曲;
More happy love! more happy, happy love!
嗬,更為幸福的愛情,格外幸福的愛情!
Forever warm and still to be enjoyed,
永遠溫暖,令人歡慰,
Forever panting,and forever young ;
永遠激情,永遠年輕;
All breathing human passion far above,
這愛情超越了人間的愛情;
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
那人間的愛情讓人生厭,叫人傷心,
A burning forehead, and a parching tongue.
讓人額頭發(fā)燙,焦灼人的舌根。
Who are these coming to the sacrifice?
這些獻祭的人是誰
To what green altar,o mysterious priest,
哦,神秘的祭司,走上神圣的祭壇,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
這頭小母牛披彩緞,飾花環(huán),
And all her silken flanks with garlands dressed?
對著蒼天哞哞叫喊,啊,
What little town by river or sea-shore,
是從哪個傍河傍海的小鎮(zhèn),
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪個靜靜的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious mom?
來了這些人,在這虔誠的清晨?
And, little town, thy streets for evermore
嗬,小鎮(zhèn),你的街道永遠恬靜;
Will silent be; and not a soul to tell
沒有一個人能趕回來,告訴你
Why thou art desolate, can e’er return.
為什么你是這樣荒涼靜寂。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
啊,形狀高雅!姿態(tài)美好
Of marble men and maidens overwrought,
上面細刻著大理石的男女之像,
With forest branches and the trodden weed;
那畫圖里頭上有樹枝、腳下有青草,
Thou,silent form,dost tease us out of thought
你嘲笑得我們不知如何是好,你這無言的形狀,
As doth eternity. Cold Pastoral!
就像永恒嘲笑我們一樣;你這蒼涼的田園風光!
When old age shall this generation waste,
當衰老把我們這代人消磨殆盡,
Thou shalt remain,in midst of other woe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st
你對他們說,你是人類的友人,
"Beauty is truth, truth beauty," that is all
"美即是真,真即是美"這就包括 在這世界上,
Ye know on earth, and all ye need to know.
我們所知和需知的一切。