Poem In October
It was my thirtieth year to heaven
Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.
My birthday began with the water-
Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and the heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.
A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hill's shoulder,
Here were fond climates and sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood faraway under me.
Pale rain over the dwindling harbour
And over the sea wet church the size of a snail
With its horns through mist and the castle
Brown as owls
But all the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.
It turned away from the blithe country
And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a child's
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sun light
And the legends of the green chapels
And the twice told fields of infancy
That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.
And there could I marvel my birthday
Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my heart's truth
Still be sung
On this high hill in a year's turning.
這是我去天堂的第三十年
醒來我傾聽港口和附近樹林
貽貝聚集、蒼鷺
為岸布道
早晨召喚
用水的禱告和海鷗白嘴鴉的啼叫
而帆船敲擊網(wǎng)織的墻
我自己踏進(jìn)
那瞬間
依然沉睡的小鎮(zhèn),動(dòng)身。
我的生日始于水
鳥和展翅的樹木之鳥放飛我的名字
在那些農(nóng)莊和白馬之上
我起身
在多雨之秋
在我所有日子的陣雨中外出。
潮水漲,鷺下潛,當(dāng)我上路
越過邊界
而城門
在小鎮(zhèn)醒來時(shí)關(guān)閉。
涌動(dòng)的百靈鳥在滾滾
云中,路旁灌木叢溢滿烏鶇
的呼哨,十月的太陽(yáng)
夏天一般
在山岡的肩膀,
天氣宜人,甜蜜歌手們突然
走進(jìn)我游蕩其中并傾聽
雨水淋濕的早晨
寒風(fēng)吹透
我腳下遠(yuǎn)處的樹林。
蒼白的雨在縮小的海灣上
在大海弄詛的蝸牛大小的教堂上
用觸角穿透迷霧,而城堡
棕褐如梟
但春天和夏天的
所有花園都在吹牛中怒放
在邊界那邊在百靈鳥充斥的云下
在那里我會(huì)為
我的生日而驚奇
但天氣突變。
它避開那歡樂的國(guó)度
隨另一氣流而下,藍(lán)色改變天空
再次流出夏天的驚愕
和蘋果
梨及紅醋栗一起
在轉(zhuǎn)變中我如此清楚地看見一個(gè)孩子
那些被遺忘的早晨,他和母親
穿過陽(yáng)光的
寓言
和那綠色小教堂的傳說
以及兩次被告知的幼年田野
他的淚灼燙我的臉,心跳在我胸中
在樹林河流和大海之處
一個(gè)孩子
正傾聽
死亡之夏把歡樂的真理
悄悄告訴樹石頭和潮中的魚
而神秘
還在
在水中在啼鳥中歡唱。
在那里我會(huì)為我的生日驚奇
但天氣突變,那長(zhǎng)眠的孩子
所歌唱的真正快樂燃燒
在太陽(yáng)中。
這是我去天堂的
第三十年,站在夏日正午
而下面的小鎮(zhèn)滿樹十月的血。
噢愿我心中真理
仍在這
轉(zhuǎn)變之年的高山上被歌唱。(北島)