結(jié)廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾?
心遠(yuǎn)地自偏。
采菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有真意,
欲辨已忘言。
Though my house stands in a man’s world,
I hear no horse trots, carts rumble.
Wonder how this is possible?
A carefree heart keeps noise muffled
Picking asters by the east fence,
The south hill I leisurely glimpse.
At sunset the hill looks so fair,
A flock of birds flies home in pairs.
These are pregnant with the life’s truth,
But words fail me before I share.