英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯29《月下獨(dú)酌》—— 李白

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2018年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯29《月下獨(dú)酌》中文版

李白

花間一壺酒,

獨(dú)酌無(wú)相親。

舉杯邀明月,

對(duì)影成三人。

月既不解飲,

影徒隨我身。

暫伴月將影,

行樂(lè)須及春。

我歌月徘徊,

我舞影零亂。

醒時(shí)同交歡,

醉后各分散。

永結(jié)無(wú)情游,

相期邈云漢。

經(jīng)典古詩(shī)詞英文翻譯29《Drinking Alone Under the Moon》英文版

Li Bai

Among the flowers is a jar of wine,

I drink alone without a friend of mine.

Raising the cup, I beckon the bright moon,

With the shadow it casts, we three commune.

Because the moon knows not the fun of drinks,

‘Tis a waste that the shadow to me clings.

But you as my companion I still take,

As spring should be the time we merry make.

I sing. The orb moves in rhythm with my song;

I dance. My shadow follows me along.

While sober, we drink to our heart’s content;

When drunk, we part in the way we intend.

Let’s be cross-species friends, though you’re fa’ away,

Meet when the time comes by the Milky Way.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思營(yíng)口市新家園(市府路132號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦