杜甫
風(fēng)急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
Du Fu
The wind swift, the sky high, and the apes howling,
The isle clear, the sand white, and the birds circling.
From boundless trees, leaves keep falling and falling;
The endless Yangtze comes rolling and rolling.
An autumn-grieved, far-wandering traveler,
Now old and ill, on this height, I’m a loner.
Hardships and grievances have now grayed my hair,
Diseases keep me from drinking, real despair.