劉禹錫
山不在高,有仙則名。
水不在深,有龍則靈。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。
可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。
無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。
南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭,
孔子云:何陋之有?
Liu Yuxi
It’s immortals, not heights, that make hills famous,
And it’s dragons, not depth, that give pools their souls.
Although shabby, my virtue sweetens my house,
Where green moss creeps on stairs, green grass soothes indoor moods.
Here, I chat with scholars and mingle with elites.
And pluck my humble zither and peruse classics,
Here, no flute or fiddle or official memos to sap my spirit,
But just like Ziyun's West Sichuan dome or Zhuge's Nanyang hut.
“Where is the shabbiness?” says Confucius.