雙語散文|鄭振鐸——離別
雙語散文|鄭振鐸——離別
所屬教程:詩歌散文
瀏覽:
2018年08月18日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
離 別
別了,我愛的中國,我全心愛著的中國,當(dāng)我倚在高高的船欄上,見著船漸漸的離岸了,船與岸間的水面漸漸的闊了,見著許多親友揮著白巾,揮著帽子,揮著手,說著Adieu,adieu!聽著鞭炮劈劈拍拍的響著,水兵們高呼著向岸上的同伴告別時,我的眼眶是潤濕了,我自知我的淚點(diǎn)已經(jīng)滴在眼鏡面了,鏡面是模糊了,我有一種說不出的感動!
船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。不,那不是懸著我們國旗的,它們的旗幟是“紅日”,是“藍(lán)白紅”,是“紅藍(lán)條交叉著”的聯(lián)合旗,是有“星點(diǎn)紅條”的旗!
兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕,再過去是地平線上的幾座小島山,海水滿盈盈的照在夕陽之下,浪濤如頑皮的小童似的跳躍不定。水面上現(xiàn)出一片的金光。
別了,我愛的中國,我全心愛著的中國!
我不忍離了中國而去,更不忍在這大時代中放棄每人應(yīng)做的工作而去,拋棄了許多親愛的勇士們在后面,他們是正用他們的血建造著新的中國,正在以純摯的熱誠,爭斗著,奮擊著。我這樣不負(fù)責(zé)任的離開了中國,我真是一個罪人!
然而我終將在這大時代中工作著的,我終將為中國而努力,而呈獻(xiàn)了我的身,我的心;我別了中國,為的是求更好的經(jīng)驗(yàn),求更好的奮斗的工具。暫別了,暫別了,在各方面爭斗著的勇士們,我不久即將以更勇猛的力量加入你們當(dāng)中了。
當(dāng)我歸來時,我希望這些懸著“紅日”的,“藍(lán)白紅”的,有“星點(diǎn)紅條”的,“紅藍(lán)條交叉著”的一切旗幟的白色灰色的軍艦都已不見了,代替它們的是我們的可喜愛的懸著我們的旗幟的偉大的艦隊。
如果它們那時還沒有退去中國海,還沒有為我們所消滅,那末,來,勇士們,我將加入你們的隊中,以更勇猛的力量,去壓迫它們,去毀滅它們!
這是我的誓言!
別了,我愛的中國,我全心愛著的中國!
Parting Sorrows
Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of "Adieu, adieu!" Firecrackers were crackling and spluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and flying flags other than our national ones. They were flying the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes.
The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon. The waters of the sea glistened under the setting sun and kept leaping like romping urchins. The water surface was a vast expanse of gold.
Farewell, China, my beloved homeland!
I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters — men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes me feel very guilty indeed!
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength.
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on to their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them.
That is my pledge!
Farewell, China, my beloved homeland!
鄭振鐸(1898—1958)是我國現(xiàn)代作家、學(xué)者。為躲避國民黨當(dāng)局的政治迫害,他于1927年8月乘船遠(yuǎn)離祖國,前往法國巴黎和英國倫敦游學(xué),1929年10月歸國。《離別》一文寫于這一時期,內(nèi)分三部分,其中第一部分抒發(fā)即將去國的志士情懷?,F(xiàn)將此部分譯成英文。
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國
四級聽力
英語音標(biāo)
英語入門
發(fā)音
美語
四級
新東方
七年級
賴世雄
zero是什么意思惠州市旺東國際廣場英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法