Magdalen Walks
The little white clouds are racing over the sky,
And the fields are strewn with the gold of the flower of March,
The daffodil breaks under foot, and the tasselled larch
Sways and swings as the thrush goes hurrying by.
A delicate odour is borne on the wings of the morning breeze,
The odour of deep wet grass, and of brown new-furrowed earth,
The birds are singing for joy of the Spring's glad birth,
Hopping from branch to branch on the rocking trees.
And all the woods are alive with the murmur and sound of Spring,
And the rosebud breaks into pink on the climbing briar,
And the crocus-bed is a quivering moon of fire
Girdled round with the belt of an amethyst ring.
And the plane to the pine-tree is whispering some tale of love
Till it rustles with laughter and tosses its mantle of green,
And the gloom of the wych-elm's hollow is lit with the iris sheen
Of the burnished rainbow throat and the silver breast of a dove.
See! the lark starts up from his bed in the meadow there,
Breaking the gossamer threads and the nets of dew,
And flashing a-down the river, a flame of blue!
The kingfisher flies like an arrow, and wounds the air.
莫德林漫步
小小的白云在天空爭先恐后地奔走,
田野上點綴著三月金色的花朵,
水仙在腳下綻放嫩芽,飄穗的落葉松
左右搖擺,畫眉鳥忙碌地在其間穿梭。
清晨微風(fēng)的翅膀帶來優(yōu)雅的芳香,
濕草的清冽和新墾地的芬芳,
鳥兒為春天的誕生而歌唱,
在顫動的樹木上從這一枝跳到那一枝。
伴隨春天的絮語和歡響,樹木煥發(fā)著生機,
玫瑰的骨朵在野薔薇的藤蔓上綻放,
番紅花的花床仿佛顫動的火月亮,
被一根紫水晶的圓環(huán)纏繞。
整齊的松樹正在講述愛情的傳奇,
直到發(fā)出簌簌的笑聲,掀開綠色的斗篷,
一道燦爛的彩虹和鴿子銀白的胸脯
照亮了山榆樹幽深的凹洞。
你看!云雀從牧場的眠床上飛來,
打破了飄蕩的游絲和露水的網(wǎng)格,
沿著小河飛翔,一道藍色的火焰!
翠鳥飛動如箭矢,給空氣致命的一擊。