Impressions
I
Le Jardin
The lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden-walk
The dead leaves scatter,—hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
II
La Mer
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion's eye
Out of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom;—
And in the throbbing engine room
Leap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
印 象
I
花園
圣杯狀的百合花瓣凋落,
圍著蒙塵的金色枝干,
最后一只斑鳩咕咕鳴叫
在荒野的山毛櫸樹上。
蓬松的向日葵不結(jié)果實,
黑黒地掛在莖稈上,
起風(fēng)的花園小徑
撒滿了死葉,——一刻不息。
女貞的花瓣潔白似牛奶,
被吹成一個大雪團(tuán):
玫瑰花落在草地上
仿佛紅綢撕成了小碎片。
II
大海
一團(tuán)白霧飄過了那塊殮尸布,
蠻荒的月亮在冬的夜空,
閃爍如一只暴怒的獅眼,
透過鬃毛樣的褐色云團(tuán)。
裹著圍巾的舵手把握著船舵,
不過是朦朧背景下的影子;——
而在突突響的機(jī)房里,
跳動著一根錚亮的長鋼棒。
粉碎性的風(fēng)暴留下了它的遺跡,
在這巨大而沉重的穹頂,
黃色海沫構(gòu)成的一根細(xì)線
在波浪上浮動,仿佛散開的鞋帶。