The New Remorse
The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winter's hand.
But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
And I shall weep and worship, as before.
新的懺悔
這罪屬于我;那時(shí)我并不明白。
所以音樂(lè)被囚禁于她的洞穴,
唯有退潮時(shí)散漫的海浪
激起不息的漩渦侵蝕這貧瘠海岸。
在這片土地枯竭的凹洼處
夏天為自己挖了一個(gè)墓穴,
如此,愚鈍的柳樹(shù)就不可能
從鋒利的冬天之手渴求一枝銀花。
但是,走過(guò)了海岸的人究竟是誰(shuí)?
(哦不,愛(ài),你看哪,奇怪吧!)是誰(shuí)
穿著染色的外套從南邊走來(lái)?
那是你的新主人,他將要親吻
你嘴唇上兩朵純潔的玫瑰,
而我將哭泣和跪拜,就如同從前。