The Dog
狗I used to be afraid of dogs when I was a child. One day during lunar new year, I remember, I happened to be chased after by a big black dog while I was playing about in the garden of Second Uncle's home. Fortunately, after running past several flower beds, I gave him the slip by rushing upstairs in a storeyed building, thus avoiding the mishap of having my legs bitten by the fierce animal.
小時(shí)候我害怕狗。記得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那個(gè)花園內(nèi),一條大黑狗追趕我,跑過幾塊花圃。后來我上了洋樓,才躲過這一場災(zāi)難①,沒有讓狗嘴咬壞我的腿。From then on, I always played the fugitive while the dog the pursuer. He would bark furiously at the sight of me. And the more scared I was, the fiercer he became.
以后見著狗,我總是逃,它也總是追②,而且屢屢望著我的影子狺狺狂吠③。我愈怕,狗愈兇。I developed a canine phobia.
怕狗成了我的一種?、堋?As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence instead of shying away in fear, I stood confronting him.
我漸漸地長大起來。有一天不知道因?yàn)槭裁?,我忽然覺得⑤怕狗是很可恥的事情??匆姽肺冶阏咀。辉偬颖堍?。I stood firm and so did he. He barked angrily with his mouth wide open as if he were about to run at me. But, nevertheless, he never moved a single step towards me.
我站住,狗也就站住。它望著我狂吠,它張大嘴,它做出要撲過來的樣子。但是它并不朝著我前進(jìn)一步。He glowered at me, and so did I at him. But he always kept the same distance between us.
它用怒目看我,我便也用怒目看它。它始終保持著我和它中間的距離。After a time, the minute my back was turned he immediately followed in pursuit.
這樣地過了一陣子,我便轉(zhuǎn)身走了。狗立刻追上來。However, as I looked back he stopped right away and stood barking at me savagely, but dared not attack me.
我回過頭。狗馬上站住了。它望著我惡叫,卻不敢朝我撲過來。Aha, he's now used up all his tricks! said I to myself, feeling much more emboldened. I stared at him scornfully, stamped my feet and shouted vicious abuse.
“你的本事不過這一點(diǎn)點(diǎn)⑦,”我這樣想著,覺得膽子更大了。我用輕蔑的眼光看它,我頓腳,我對(duì)它吐出罵語。He backed up a few steps, it being his turn to show signs of inner fear. He kept barking but with reduced savagery.
它后退兩步,這次倒是它露出了害怕的表情⑧。它仍然汪汪地叫,可是叫聲卻不像先前那樣地“惡”了。Disgusted with the din of barks, I picked up a stone from the ground and threw it right at him.
我討厭這種糾纏不清的叫聲。我在地上拾起一塊石子,就對(duì)準(zhǔn)狗打過去。It hit him on the back. He let out a piteous cry apparently with pain and, before my second stone was to fall upon his head, quickly turned round to run away with the tail between the legs.
石子打在狗的身上⑨,狗哀叫一聲,似乎什么地方痛了。它馬上掉轉(zhuǎn)身子夾著尾巴就跑,并不等我的第二塊石子落到它的頭上。I gazed after the fleeing animal and gave a disdainful laugh.
我望著逃去了的狗影,輕蔑地冷笑兩聲。Thenceforth he would promptly take to his heels whenever he saw me with a stone in my hand.
從此狗碰到我的石子就逃。巴金的隨筆《狗》是另一膾炙人口的名篇。文章寫于1941年7月24日,后編入散文集《龍·虎·狗》。作者托物喻志,揭示了這樣一個(gè)道理:一切邪惡都是紙老虎,必須奮力反抗,才能伸張正氣,不應(yīng)畏懼退縮。