英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

英譯現(xiàn)代散文●再說(shuō)包裝(節(jié)錄) ◎ 吳冠中

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2019年09月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

再說(shuō)包裝(節(jié)錄)

More on Packaging(Excerpt)

◎ 吳冠中

◎ Wu Guanzhong

包裝的本質(zhì)是偽裝。

Basically, packaging means false embellishment.

為了美觀,略施裝飾,無(wú)可厚非,斥之偽,有點(diǎn)刻薄。商品離不開(kāi)包裝,離譜的包裝,豈止偽,存心欺蒙顧客。日本人很講究包裝,一個(gè)漂亮的大匣里面藏著精致的小匣,小匣里還有更小的匣,一層層的包裝待你剝到底,最后裸露的往往只是一塊小小的糖果。

Nevertheless, a little embellishment for the sake of nice appearance is not altogether inadvisable, and it is a bit harsh to denounce it as falsehood. Merchandise can never do without packaging, but going too far with it means something worse than falsehood — it is deliberate cheating. Japanese are very particular about packaging. Hidden inside one beautiful big box will be a number of gradually smaller delicate ones placed one inside another. You have to tear them off one by one until you finally hit on nothing but a tiny piece of candy.

我們進(jìn)入了包裝的時(shí)代,這恰好提醒我們進(jìn)入了偽劣假冒的時(shí)代。“豪華精美”包裝的禮品滿天飛,送這種豪華禮品的人與被送者之間絕無(wú)真誠(chéng)的友情,聰明的包裝者是明悟這一實(shí)際的,所以工夫用在禮品之外,包裝之上。外國(guó)也包裝,也走人情,也行賄,但以包裝作欺蒙則我們傳統(tǒng)中早有提示:金玉其外,敗絮其中。

We have entered the age of packaging, or rather the age of counterfeit and shoddy merchandise. Attractively-packaged gifts can be found everywhere. Aware of the complete absence of real friendship between sender and receiver of a gift, shrewd businessmen have been racking their brains trying to beautify the packing design rather than improve the commodity itself. People in foreign countries are also particular about packaging, and also bribe with gifts, but we have a longer tradition of hoodwinking customers by means of packaging, as witness the ancient Chinese saying,“Gold and jade without, rubbish within.”

包裝歌星、包裝書(shū)畫(huà)家、包裝著作……包裝早已是堂而皇之的事業(yè),不怕社會(huì)譏諷了。書(shū)籍裝幀應(yīng)讓人一目了然著作的內(nèi)涵與品位,是極深?yuàn)W的藝術(shù)創(chuàng)作工作,但今日書(shū)店書(shū)攤上琳瑯滿目,一片花里胡哨,連書(shū)名都認(rèn)不出來(lái)。印一張白底黑字的封面吧。

Star singers, painters and calligraphers, authors...all go in for self-packaging overtly in disregard of public ridicule. Binding and layout, which provide clear insights into the content and quality of a book, call for profound artistic work. But, today, bookstores and bookstalls are a riot of loud glaring color, so much so that the book titles are overshadowed and become hardly recognizable. Why not have book covers printed just in black and white instead?

偽裝是個(gè)人的野心,也適應(yīng)社會(huì)的需求。官吏的烏紗、皇帝的蟒袍用以嚇唬老百姓,他們退堂退朝后便恢復(fù)本來(lái)面目,毋須衣冠沐猴了。西裝、革履、領(lǐng)帶,這種包裝在西方已定型幾百年,并早已成為全世界公認(rèn)的正式服飾,而且居然在不斷更新的時(shí)裝流變中巋然不動(dòng)。但休閑服的興起,不知是否會(huì)沖垮這端著架子的西裝傳統(tǒng),因人們最終要追求自在與舒適,一切架子與偽裝都將被拋棄。

Packaging serves to satisfy social needs as well as personal ambition. Imperial officials and emperors used to wear black gauze hats and boa-design robes respectively to frighten common people into submission. After a court session or imperial court session was adjourned, they would respectively cease to dress up as such and become their usual selves. The Western-style suit with leather shoes and necktie to go with it is a kind of packaging that has taken shape in the West ever since several hundred years ago. It has long become universally accepted formal wear and even survived the vicissitudes of garment style intact. Nevertheless, nobody can tell if the tradition of wearing the stiff and formal Western-style suit will end up being broken down by the upsurge of popular casual wear. In the final analysis, people prefer ease and comfort to any form of affectation and pretence.

吳冠中的《再論包裝》寫(xiě)于2003年,似為季羨林(1911—2009)1997年寫(xiě)的《論包裝》的后續(xù),兩者異曲同工,相映生輝,對(duì)社會(huì)時(shí)弊作了不約而同的鞭撻諷刺。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市新華聯(lián)家園北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦