Who’s playing on the flute a gloomy tune,
Breaking the green window’s dreary dream?
The dreary mist veils the new moon,
Outspread in the sky over the stream.
You linger still though you must go.
Flowers and willow down will fall tomorrow.
They will see your boat off, laden with sorrow,
But still the stream will eastward flow.
誰(shuí)作桓伊之弄,
驚破綠窗幽夢(mèng)?
新月與愁煙,
滿江天。
欲去又還不去,
明日落花飛絮。
飛絮送行舟,
水東流。