AT AN INN OF CHENZHOU
Bowers are lost in mist;
Ferry dimmed in moonlight.
Peach Blossom Land idealis beyond the sight.
Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring?
I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing.
Mume blossoms sent by friends
And letters brought by post,
Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.
The lonely river flows around the lonely hill,
Why should it southward flow, leaving me sad and ill?
郴州客舍
霧失樓臺(tái),
月迷津渡,
桃源望斷無(wú)尋處。
可堪孤館閉春寒,
杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。
驛寄梅花,
魚傳尺素,
砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。
郴江幸自繞郴山,
為誰(shuí)流下瀟湘去!