Snow Adopted After
the Tune of Chin Yuan Chun
沁園春·雪
文:Mao Zedong
North country scene,
北國風光,
A hundred leagues locked in ice,
千里冰封,
A thousand leagues of whirling snow.
萬里雪飄。
Both sides of the Great Wall
望長城內(nèi)外,
One single white immensity.
惟余莽莽;
The Yellow River's swift current
大河上下,
Is stilled from end to end.
頓失滔滔。
The mountains dance like silver snakes
山舞銀蛇,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
原馳蠟象,
Vying with heaven in stature.
欲與天公試比高。
On a fine day, the land,
須晴日,
Clad in white, adorned in red,
看紅裝素裹,
Grows more enchanting.
分外妖嬈。
This land so rich in beauty
江山如此多嬌,
Has made countless heroes bow in homage.
引無數(shù)英雄競折腰。
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
惜秦皇漢武,
Were lacking in literary grace,
略輸文采;
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
唐宗宋祖,
Had little poetry in their souls;
稍遜風騷。
And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,
一代天驕,成吉思汗,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
只識彎弓射大雕。
All are past and gone!
俱往矣,
For truly great men
數(shù)風流人物,
Look to this age alone.
還看今朝。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市鳳凰安居小區(qū)(鳳凰巷)英語學習交流群