The world unfair,
世情薄?
True manhood rare.
人情惡,
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
雨送黃昏花易落。
Morning wind high,
曉風(fēng)干,
Tear traces dry.
淚痕殘。
I’d write to him what’s in my heart;
欲箋心事,
Leaning on rails, I speak apart.
獨語斜闌。
Hard, hard, hard!
難,難,難!
Go each our ways!
人成各,
Gone are our days.
今非昨,
My sick soul groans like ropes of swing which sways,
病魂常似秋千索。
The horn blows cold;
角聲寒,
Night has grown old.
夜闌珊。
Afraid my grief may be descried,
怕人尋問,
I try to hide my tears undried.
咽淚裝歡。
Hide, hide, hide!
瞞,瞞,瞞!