That I should have aged so!
甚矣吾衰矣,
And my fellows, alas! how many still remain?
悵平生,
Life spent with naught to show
交游零落,
But hair turned silvery in vain.
只今余幾!
Yet with a smile I part
白發(fā)空垂三千丈,
With all that is mundane,
一笑人間萬事。
Whereof nothing gladdens the heart.
問何物能令公喜?
Charming are mountains green.
我見青山多嫵媚,
I would expect the feeling to be
料青山見我應(yīng)如是。
Mutual, for we
情與貌,
Are somewhat alike, in mood and mien.
略相似。
As I sit at the east window, goblet in hand,
一尊搔首東窗里,
My thoughts go to that poet of Peach Blossom Land,
想淵明《停云》詩就,
Who bemoaned scattered friends under towering cloud.
此時風(fēng)味。
He was the philosophic drinker true,
江左沉酣求名者,
Unlike those who
豈識濁醪妙理?
Of fickle fame felt proud.
回首叫云飛風(fēng)起。
I turn back crying;
不恨古人吾不見,
An angry blast be raised and dark clouds flying!
恨古人不見吾狂耳。
It matters little I can’t see the men of old;
知我者,
Rather a pity they cannot see me!
二三子。