行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Wordsworth – Written in March的資料,希望你會(huì)喜歡!
Written in March
While Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s Water
William Wordsworth
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The ploughboy is whooping – anon – anon:
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
陽(yáng)春三月作
時(shí)方小憩于布拉澤湖畔橋頭
威廉·華茲華斯
雄雞啼叫,
溪水滔滔,
鳥(niǎo)雀聲喧,
湖波閃閃,
綠野上一片陽(yáng)光;
青壯老弱,
都忙農(nóng)活;
吃草的群牛
總不抬頭,
四十頭姿勢(shì)一樣!
殘雪像軍隊(duì),
節(jié)節(jié)敗退,
退到山頂,
面臨絕境;
耕田郎陣陣吆喝,
山中有歡愉,
泉中有生趣;
云朵輕飏,
碧空清朗,
這一場(chǎng)春雨已過(guò)!
(楊德豫 譯)
寫(xiě)于三月
威廉·華茲華斯
公雞在啼,
小溪在潺,
雛鳥(niǎo)在鳴,
湖水閃著鱗光,
陽(yáng)光下的綠色原野上;
老人們,小孩子
和健壯的年輕人一起工作著;
牛兒在吃草,
一直不抬頭;
雖有四十頭,看似一頭樣!
猶如戰(zhàn)敗的軍隊(duì),
雪已融退,
這陣更是敗慘
在光禿禿的山坡上;
耕童時(shí)時(shí)在田壟呼喊
笑聲充滿山林,
噴泉洋溢生命,
浮云飄過(guò),
藍(lán)天無(wú)垠,
雨過(guò)天晴。
(譯者未知)
寫(xiě)于三月
威廉·華茲華斯
公雞鳴唱,
溪水奔流,
小鳥(niǎo)嘀啾婉囀,
湖面波光閃爍
綠野在陽(yáng)光下安眠;
最年邁的和最年輕的
與最健壯的一起勞作;
牛群低頭啃噬青草,
它們從不抬頭;
四十頭牛食草卻像一頭牛!
猶如戰(zhàn)敗的軍隊(duì)
殘雪消融潰退,
此時(shí)運(yùn)氣不佳
在裸露的山坡滯留;
犁田娃嗬嗬出聲,快走——快走:
山坡充滿喜悅;
涌泉充滿生命;
細(xì)碎的云朵如帆船漫游,
蔚藍(lán)的天空籠罩大地;
淫雨已止而遠(yuǎn)走!
(黎歷 譯)
三月
在兄弟湖下首的橋頭憩息時(shí)作
威廉·華茲華斯
公雞在高唱,
溪水在流淌,
小鳥(niǎo)在啼鳴,
湖面亮晶晶,
沉睡的綠野沐陽(yáng)光;
任年輕年老,
隨壯漢操勞;
牛群在進(jìn)食,
頭始終低著;
四十頭全都一個(gè)樣!
積雪已消融——
像敗軍陣容,
禿山的峰巔,
正處境為難;
莊稼漢在叫喊:快啦!
山中有喜氣;
泉中有生意;
云朵在飛揚(yáng),
藍(lán)天已開(kāi)朗;
雨停了,已經(jīng)不再下!
1802年4月
(黃杲炘 譯)