行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:舒婷·《中秋夜》的資料,希望你會喜歡!
中秋夜
舒婷
海島八月中秋,
芭蕉搖搖,
龍眼熟墜。
不知有“花朝月夕”,
只因年來風(fēng)雨見多。
當(dāng)激情招來十級風(fēng)暴,
心,不知在哪里停泊。
道路已經(jīng)選擇,
沒有薔薇花,
并不曾后悔過。
人在月光里容易夢游,
渴望得到也懂得溫柔。
要使血不這樣奔流,
憑二十四歲的驕傲顯然不夠。
要有堅(jiān)實(shí)的肩膀,
能靠上疲憊的頭;
需要有一雙手,
來支持最沉重的時刻。
盡管明白,
生命應(yīng)當(dāng)完全獻(xiàn)出去。
留多少給自己,
就有多少憂愁。
On a Mid-autumn Festival Night
Shu Ting
Mid-autumn Festival on Hainan Island,
Banana leaves are rustling,
Long’an fruits are hanging low.
But this morning blossom, that evening moon
Are lost upon me from too many rains and gales.
When a tense heart stirs up a ten-force tempest,
It tosses adrift, and adrift,
Not knowing where to anchor and rest.
The path is decided, no roses strewn,
No regret excited.
The soft moonlight will take you to dream.
A gentle mind for which you yearn
Will also value tender feeling.
Let my blood not flow so fast.
A mere proud heart of twenty-four summers
Can’t have the world changed.
A firm shoulder
To pillow a weary head.
A pair of hands
To pillar the gravest hour.
Yes, I know:
A whole life should be on a tray to offer.
If so much is reserved,
That much will be grieved.
(丁祖馨 譯)