行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:林徽因·《十月獨行》的資料,希望你會喜歡!
十月獨行
林徽因
像個靈魂失落在街邊,
我望著十月天上十月的臉,
我向霧里黑影上涂熱情
悄悄的看一團流動的月圓。
我也看人流著流著過去來回
黑影中沖著波浪翻星點
我數(shù)橋上欄桿龍樣頭尾,
像坐一條寂寞船,自己拉纖。
我像哭,像自語,我更自己抱歉!
自己焦心,同情,一把心緊似琴弦,——
我說啞的,啞的琴我知道,一出曲子
未唱,幻望的手指終未來在上面?
Alone in October
Lin Huiyin
Like a soul lost in the street,
I look up to the sky, to the face of October;
I scribble my passion on the foggy shadow,
Quietly having a look at the moving moon.
I also watch the people coming and going
And breaking on the surge among the dark shadows,
I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,
As sitting in a lonely boat tracked by myself.
As weeping and murmuring, I feel much regretful!
Anxious and compassionate, a heart strained like strings
I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,
Fingers of fancy do not pluck the strings at last?
(海岸 譯)
Walking Alone in October
Phyllis Lin
Like a soul lost in a street corner,
I look at the face of October in the sky of October.
On the black shadow in the fog my ardor I smear,
Looking at the round of the moon flowing there,
And looking at the people flowing to and back,
Turning over stars on the waves in the shadow black.
I count the lions on the bridge balustrade made of stone,
Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,
Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!
Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –
I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air
Not sung, the imagined fingers are on it, not there?
(趙彥春 譯)