英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯:林徽因·《十月獨行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年04月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:林徽因·《十月獨行》的資料,希望你會喜歡!

十月獨行

林徽因

 

像個靈魂失落在街邊,

我望著十月天上十月的臉,

我向霧里黑影上涂熱情

悄悄的看一團流動的月圓。

 

我也看人流著流著過去來回

黑影中沖著波浪翻星點

我數(shù)橋上欄桿龍樣頭尾,

像坐一條寂寞船,自己拉纖。

 

我像哭,像自語,我更自己抱歉!

自己焦心,同情,一把心緊似琴弦,——

我說啞的,啞的琴我知道,一出曲子

未唱,幻望的手指終未來在上面?

 

Alone in October

Lin Huiyin

 

Like a soul lost in the street,

I look up to the sky, to the face of October;

I scribble my passion on the foggy shadow,

Quietly having a look at the moving moon.

 

I also watch the people coming and going

And breaking on the surge among the dark shadows,

I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,

As sitting in a lonely boat tracked by myself.

 

As weeping and murmuring, I feel much regretful!

Anxious and compassionate, a heart strained like strings

I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,

Fingers of fancy do not pluck the strings at last?

 

(海岸 譯)

 

Walking Alone in October

Phyllis Lin

 

Like a soul lost in a street corner,

I look at the face of October in the sky of October.

On the black shadow in the fog my ardor I smear,

Looking at the round of the moon flowing there,

And looking at the people flowing to and back,

Turning over stars on the waves in the shadow black.

I count the lions on the bridge balustrade made of stone,

Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,

Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!

Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –

I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air

Not sung, the imagined fingers are on it, not there?

 

(趙彥春 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市翠園社區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦