行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:席慕蓉·《一棵開(kāi)花的樹(shù)》的資料,希望你會(huì)喜歡!
一棵開(kāi)花的樹(shù)
席慕蓉
如何讓你遇見(jiàn)我
在我最美麗的時(shí)刻? 為這
我已在佛前? 求了五百年
求他讓我們結(jié)一段塵緣
佛于是把我化作一棵樹(shù)
長(zhǎng)在你必經(jīng)的路旁
陽(yáng)光下慎重地開(kāi)滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當(dāng)你走近? 請(qǐng)你細(xì)聽(tīng)
那顫抖的葉
是我等待的熱情
而當(dāng)你終于無(wú)視地走過(guò)
在你身后落了一地的
朋友啊 ?那不是花瓣
是我凋零的心
A Flowering Tree
Hsi Muren
How can you be made to meet me
When I am at my loveliest? For this
I have beseeched the Buddha for five hundred years
Praying before his image that in life we might love
A tree the Buddha thus made me
Growing by the road that you are bound to pass
In the sunlight I am carefully bedecked with flowers
Each blossom a hope from a previous life
Please listen as you near me
Those shaking leaves
Are the eagerness with which I have awaited you
But when you pass without a glance
O, friend? T’is not the petals that
Fall covering the ground behind you
But rather my stricken heart
(John J. S. Balcom 譯)
One Blossoming Tree
Xi Muyong/Hsi Mu-Yung
How can I let you see me
when I am at my prettiest? for this
I prayed five hundred years in front of the Buddha
for our earthly destiny to be fulfilled
So the Buddha turned me into a tree
growing by the roadside where you go by
I shyly send out my blossoms under the sun
every flower is a wish of my previous lives
When you walk near me, please listen carefully
for leaves in their trembling is the passion I wait for
and if you go by not knowing
what falls to the ground as you pass
ah my friend, it is not the petals letting go
but pieces of my wilted heart
(Julia C. Lin and Tan Lin 譯)
A Flowering Tree
Hsi Muren
How could I let you see me
At my loveliest.? For this
Before Buddha, I have prayed for five hundred years,
Asking Him to grant us such a destiny.
Then Buddha transfigures me into a tree
Growing by the road that you are sure to take.
Under the sun, blooming ceremoniously,
Each flower being the hope from my previous life.
When you approach me? please listen carefully to
Those trembling leaves that are my passion with which I await you
And when finally you walk by without a glance
Those fallen pieces that cover up the ground behind you –
Oh my friend? ?– are not simply flower petals.
They are the withered pieces of my heart.
(Chang Shu-Li 譯)
A Tree in Full Blossom
Xi Murong
Trying hard to let you meet me
In my prime of beauty, and only for this,
I have been praying to Buddha for five hundred years,
To let us form worldly bonds of affections.
So Buddha has made me become a tree,
And grow on the roadside you’d pass by,
Which is prudently in full blossom in the sun,
And every flower is the hope of my previous life.
When you approach me – oh, just listen carefully
To the quivering leaves, my expectant ardent love,
But finally, when you heedlessly pass it by,
What have fallen behind you on the whole ground,
My dear friends, are not petals of flowers,
But the withered pieces of my broken heart!
(黃遵洸 譯)
A Blossoming Tree
Hsi Muren
How to make you encounter me
at my most beautiful moment? For this,
I have already prayed in front of Buddha for five hundred years,
praying to Him to let us make a bond in this world.
Buddha thus has transformed me into a tree,
growing on the roadside where you are required to pass through,
under the sunlight, I discreetly blossom all over with flowers,
all the blossoms are my preexistence yearnings.
When you approach, please listen carefully.
Those trembling leaves are my awaiting passion.
But when you eventually pass by without seeing,
Behind your back, fallen all over the ground,
Ah, friend, those are not petals,
but my broken heart.
(Wei-Shu Tsai 譯)